Se encuentra usted aquí

Observaciones de redacción en inglés del Pronunciamiento Bioética ante la pandemia el COVID-19

Jueves, 23 de Abril 2020 - 11:55

Autor

angelica-murillo.jpg
Angélica Murillo Garza

Compartir

llo.png

@Mtra_ AngelicaMG

A nuestra estimada audiencia, como referente a la temática de este artículo, le hago el comentario de que una servidora participó como evaluadora-doble ciego, dictaminadora traductora español, inglés, francés para diferentes revistas, así como integrante de Consejos Editoriales a nivel nacional e internacional, entre otros.

Y sin que suene a presunción, aclaro, estuve realizando una lectura en la versión al español e inglés del documento titulado La bioética ante la pandemia del COVID-19 Pronunciamiento (Bioethics in the face of the COVID-19 Pronouncement en su version en inglés).

En particular, me permito hacer algunas observaciones a la redacción de la versión anglosajona de dicho documento.

Primera Observación:

En la primera página, párrafo dos, línea cuatro, existe una confusión gramatical del uso de preposiciones del idioma inglés. En dicho párrafo, aparece la preposición "between" en lugar de usar la preposición "among". La diferencia en cuanto al uso es: 

Between: se utiliza cuando hacemos referencia solamente a dos personas, lugares, objetos, ideas etc.

Among: lo usamos cuando hablamos o hacemos referencia a partir de tres personas, lugares, objetos, ideas etc.

Si damos lectura a dicho párrafo nos damos cuenta de que el sujeto hace referencia a la pluralidad, varias culturas etc. Por ello, la preposición correcta debe ser "among":

"At a global level, bioethics has positioned itself as an inter- and multidisciplinary enterprise that adopts a comprehensive approach to healthcare, in order to face the tensions and conflicts that derive from the clash of values between (sic) cultures, based on the weighing of individual and collective interests, while considering the protection of groups in vulnerable conditions".

Segunda Observación:

En la cuarta página, apartado número cinco (Solidarity and coordination of actions with civil society), solamente el título esta en inglés y el párrafo aparece en español, no tiene punto final al término del mismo: 

“5. Solidarity and coordination of actions with civil society

“Considerando que la contención y mitigación del COVID-19 habrá de contar con la participación de toda nuestra sociedad, se requiere integridad en la estrategia de comunicación para asegurar que la población cuente con información de carácter científico sobre la sintomatología y medidas precautorias, no con otra finalidad..." (sic).

"...fundamental mechanisms to prevent and mitigate the negative effects of the

pandemic" (sic).

A parte de esto, en la página seis aparece este párrafo en inglés:

Tercera Observación:

En el nombre de Manuel H Ruiz de Chávez, después de la H inicial debe llevar punto (.).

"Manuel H (sic) Ruiz de Chávez

“National Bioethics Commissioner of Mexico"

Desde un punto de vista profesional, académico y como investigadores, la Secretaría de Salud así como el Comisionado Nacional de Bioética de México deben tener cuidado extremo en el equipo de personas o persona a quien se le encomiende realizar actividades de traducción, en este caso en inglés, y dentro del perfil profesional debe conocer el idioma inglés como parte esencial del Perfil Profesional del Equipo de Traducción al Inglés.

Referencia:

Bioethics in the face of the COVID-19 PANDEMIC Pronouncement https://www.gob.mx/cms/uploads/attachment/file/544217/BIOETHICS_IN_THE_FACE_OF_THE_COVID-19_PANDEMIC.pdf  

Contacto:

mes.mle.angelicamg@hotmail.com

www.facebook.com/angelica.murillo.5496

https://www.facebook.com/RIEHMTY

www.ruizhealytimes.com

 


Leer también


Número 35 - Noviembre 2019
portada-revista-35.png
Descargar gratis







No te pierdas ningún artículo

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER