Se encuentra usted aquí

Inolvidable Lili Marleen

Miércoles, 20 de Noviembre 2019 - 09:30

Autor

sergio-avila.jpg
Sergio Ávila

Compartir

inolvidable-lili-marleen.jpg

“Lili Marleen” es una famosa canción alemana cuya música fue escrita en 1937 por el compositor Norbert Schultze, sobre un poema que un soldado llamado Hans Leip había escrito en 1915 durante la Primera Guerra Mundial. La canción estrenada en 1938 y que adquirió una tremenda popularidad durante la Segunda Guerra Mundial, ha sido traducida a un gran número de idiomas, transformándose según los países en marcha militar, canción deportiva militar o simplemente cántico de cuartel.

El soldado alemán Hans Leip (Hamburgo, 22 de septiembre de 1893, Fruthwilen, cerca de Frauenfeld, Turgovia, Suiza, 6 de junio de 1983), tras ser trasladado durante la Primera Guerra Mundial al frente ruso, compuso una poesía en la que recordaba a su novia, Lilí, hija de un especiero de su ciudad natal, y en la que narraba cómo se despedían ambos bajo un farol junto al portalón del cuartel. Según algunos,  la segunda parte del nombre la tomó del de la novia de un amigo, mientras que según otros era el nombre de una joven enfermera que habría conocido en su puesto de centinela.

 Los poemas de Leip fueron publicados en una colección el año 1937 y llamaron la atención del compositor Norbert Schultze (Brunswick, 1911 17 de octubre de 2002), ya por entonces un reconocido autor cuyas composiciones habían tenido una gran acogida por parte de la crítica y el público alemán. El poema de Leip se titulaba “Das Lied eines jungen Soldaten auf der Wacht” ('Canción de un joven soldado de guardia') y Schultze le puso música ese mismo año con el nombre “Das Mädchen unter der Laterne” ('La chica bajo el farol') y no con el que ha pasado a la historia.

Uno de los oficiales de la compañía, el teniente Karl Heinz Reintgen, había sido trasladado antes a Belgrado (Yugoslavia) para hacerse cargo de la dirección de la emisora militar de esta ciudad y se llevó consigo el disco de Lilí Marleen. Desde allí emitió la canción por primera vez el día 18 de agosto de 1941, dedicándola a sus compañeros que se encontraban en el desierto norteafricano. A Rommel le gustó mucho la composición y pidió que se incluyera habitualmente en las emisiones de la radio. Comenzó a tener un gran éxito y desde todos los frentes llegaron peticiones para que se emitiera, de modo que la emisora comenzó a radiarla todos los días a las 21 horas 57 minutos, como cierre de su programación. Debido a la potencia de la emisora, los soldados aliados también escucharon la canción y el tema fue adoptado en ambos frentes. [Puede escucharse  una buena versión  por Marlene Dietrich en https://www.youtube.com/watch?v=7heXZPl2hik]

Así, los soldados alemanes se sorprendieron cuando al hacer prisioneros enemigos comprobaban que conocían la canción. El éxito de la canción llamó la atención del Ministro de Propaganda Josef Goebbels. Tras escucharla, su sentencia fue negativa ya que consideró que únicamente podía influir de forma negativa en la moral de las tropas y ordenó que fuera suprimida del repertorio de la emisora. Las protestas de los soldados fueron tales, que Radio Belgrado tuvo que mantenerla en antena, pese a la opinión del Ministro, y siguió emitiéndose todas las noches. La traducción a nuestro idioma es la siguiente:

          

      Frente al cuartel,

     delante del portón,

     había una farola,

      y aún se encuentra allí.

 

Allí volveremos a encontrarnos,

bajo la farola estaremos.

Como antes, Lili Marleen.

 

Nuestras dos sombras

parecían una sola,

nos queríamos tanto

que daba esa impresión.

 

Y toda la gente lo verá,

cuando estemos bajo la farola.

Como antes, Lili Marleen.

 

Pronto llama el centinela

"Están pasando revista

esto te va a costar tres días."

Camarada, ya voy

entonces nos decíamos adiós.

 

Me habría ido encantado contigo

contigo, Lili Marleen.

 

Frente al cuartel,

delante del portón,

había una farola,

y aún se encuentra allí.

 

Allí volveremos a encontrarnos,

bajo la farola estaremos.

Como antes, Lili Marleen.

 

Ella conocía tus pasos

tu elegante andar

todas las tardes ardía

aunque ya me había olvidado.

 

Y si me pasara algo

¿Quién se pondría bajo la farola

contigo?, Lili Marleen.

 

Desde el espacio silencioso

desde las tierras de la tierra

me mantienen como en un sueño

tus adorables labios.

 

Cuando la niebla nocturna se arremoline

yo estaré en la farola.

Como antes, Lili Marleen.

 

FUENTE: https://es.wikipedia.org/wiki/Lili_Marleen


Leer también


Número 35 - Noviembre 2019
portada-revista-35.png
Descargar gratis

No te pierdas ningún artículo

SUSCRÍBETE A NUESTRO NEWSLETTER